Η ιστορία του Genji έργο του Murasaki
Η ιστορία του Genji έργο του Murasaki
Anonim

The Tale of Genji, Ιαπωνικό Genji monogatari, αριστούργημα της ιαπωνικής λογοτεχνίας του Murasaki Shikibu. Γράφτηκε στις αρχές του 11ου αιώνα, θεωρείται γενικά το πρώτο μυθιστόρημα στον κόσμο.

Κουίζ

Ποιος το έγραψε?

Ποιος έγραψε τον πρώτο κύκλο;

Ο Murasaki Shikibu συνέθεσε το The Tale of Genji ενώ μια κυρία που παρευρέθηκε στο ιαπωνικό δικαστήριο, πιθανότατα την ολοκλήρωσε περίπου το 1010. Επειδή τα κινέζικα ήταν η ακαδημαϊκή γλώσσα του δικαστηρίου, έργα γραμμένα στα ιαπωνικά (η λογοτεχνική γλώσσα που χρησιμοποιούν οι γυναίκες, συχνά σε προσωπικούς λογαριασμούς της ζωής στο δικαστήριο) δεν ελήφθησαν πολύ σοβαρά υπόψη. έτσι, η πεζογραφία δεν θεωρήθηκε ίση με την ποίηση. Η ιστορία του Genji, ωστόσο, διέφερε από την πληροφόρηση από μια ολοκληρωμένη γνώση της κινεζικής και της ιαπωνικής ποίησης και ως ένα χαριτωμένο έργο φανταστικής φαντασίας. Ενσωματώνει περίπου 800 waka, ευγενικά ποιήματα που υποτίθεται ότι είναι το γράψιμο του κύριου χαρακτήρα, και η εύπλαστη αφήγησή του υποστηρίζει την ιστορία μέσω 54 κεφαλαίων ενός χαρακτήρα και της κληρονομιάς του.

Στο πιο βασικό του, η ιστορία του Genji είναι μια απορροφητική εισαγωγή στον πολιτισμό της αριστοκρατίας στην πρώιμη Heian Ιαπωνία - τις μορφές ψυχαγωγίας του, τον τρόπο της φόρεμα, την καθημερινή του ζωή και τον ηθικό της κώδικα. Η εποχή ξαναδημιουργείται εκπληκτικά μέσα από την ιστορία του Genji, του όμορφου, ευαίσθητου, ταλαντούχου αυλού, ενός εξαιρετικού εραστή και ενός άξιο φίλου. Το μεγαλύτερο μέρος της ιστορίας αφορά τις αγάπης του Τζεντζί, και κάθε μια από τις γυναίκες στη ζωή του οριοθετείται έντονα. Το έργο δείχνει την υπέρτατη ευαισθησία στα ανθρώπινα συναισθήματα και τις ομορφιές της φύσης, αλλά καθώς προχωράει, ο σκοτεινός τόνος του αντανακλά τη βουδιστική πεποίθηση για την αίσθηση αυτού του κόσμου.

Ο Arthur Waley ήταν ο πρώτος που μετέφρασε το The Tale of Genji στα Αγγλικά (6 τόμος, 1925–33). Η μετάφραση του Waley είναι όμορφη και εμπνευσμένη αλλά επίσης πολύ δωρεάν. Η μετάφραση του Edward Seidensticker (1976) ισχύει για το πρωτότυπο τόσο στο περιεχόμενο όσο και στον τόνο, αλλά οι σημειώσεις και τα βοηθητικά προγράμματα ανάγνωσης είναι αραιά, σε αντίθεση με τη μετάφραση που δημοσίευσε ο Royall Tyler το 2001.